洗手间 / 浴室 / 卫生间 / 厕所 (toilet) (2025)

V

vachecow

Senior Member

Pennsylvania

USA English

  • Mar 28, 2007
  • #1

I would be grateful if someone would explain the differences between
裕室 (yushi), 厕所 (cesuo), 盥洗室 (guanxishi), 洗澡间 (xizaojian),
and 卫生间 (weishengjian). When I look anyone of them up I get either "bathroom" or "restroom" and it seems unusual for there to be this many words that translate to the same thing.
Thanks,
VC

  • I

    I_like_my_TV

    Senior Member

    Tongan

    • Mar 28, 2007
    • #2

    You know that in many languages, there are always several similar words for toilet, bathroom, etc. and it's not easy for learner to choose which to use. So here are the basic meaning of the words you listed, which may help you to choose the right one for the right occasion:
    浴室 (Not 裕室!): Bathroom
    厕所: Toilet
    盥洗室: Washroom
    洗澡间: Shower room/Bathroom
    卫生间: Toilet

    G

    gao_yixing

    Senior Member

    Shanghai

    Chinese

    • Mar 28, 2007
    • #3

    Hi
    I think the answer given is not totally right.
    浴室 and 洗澡间(informal name) both mean shower room(bathroom is ok if it doesn't mean a room with a toilet)
    厕所 means a room with a toilet.
    盥洗室 means washroom literally, but actually it has no difference with 厕所 and 卫生间.
    The tool "toilet" is called 马桶.
    Greeting,
    Anthony

    M

    MingRaymond

    Senior Member

    HK Cantonese

    • Mar 28, 2007
    • #4

    gao_yixing said:

    Hi
    I think the answer given is not totally right.
    浴室 and 洗澡间(informal name) both mean shower room(bathroom is ok if it doesn't mean a room with a toilet)

    I think it is the problem of British and American English. 洗手间 / 浴室 / 卫生间 / 厕所 (toilet) (1) I think when I_like_my_TV uses bathroom, he/she is using the British meaning. 'a room in which there is a bath' (Oxford Advanced Learner's Dictionary). 洗手间 / 浴室 / 卫生间 / 厕所 (toilet) (2)

    Also, are 盥洗室 and 洗澡間 common in Mainland China? You won't find them in HK. 洗手间 / 浴室 / 卫生间 / 厕所 (toilet) (3)

    L

    Lugubert

    Senior Member

    Falkenberg, Sweden

    Swedish

    • Mar 28, 2007
    • #5

    Is there a stylistic difference between 厕所 and 卫生间? Can they always be used interchangingly?

    • Mar 29, 2007
    • #6

    Lugubert said:

    Is there a stylistic difference between 厕所 and 卫生间? Can they always be used interchangingly?

    There are no difference between the 2. But you can't use them interchangingly in spoken form because linguistic habits are very different in different countries.

    For example, if you say, "Excuse me, where is the 卫生间?" in Singapore, you will get a "Huh? What?" in reply. And if you try to further explain, the other party will be enlightened and say, "Oh you mean 厕所..."

    You wouldn't have this problem in written form though.

    C

    capuyk

    Member

    Rome

    Italian

    • Oct 27, 2011
    • #7

    Hello there,
    I've just learned 4 ways to say toilet and I guess they have different meaning, but I can't explain this differance properly.
    It might even be different depending on where are you using these terms, I mean perhaps North Chinese use 卫生间 and South Chinese say 厕所, but I really don't know.
    Could you tell me if these sentences are correct or not?
    1)洗手间没有WC,在那里也不能洗澡
    2)浴室就是洗澡的房间
    3)卫生间跟西方的Toilet一样
    4)厕所只有WC,没有洗脸池
    Anyway, how can I just say "Can I go to the toilet"
    Thank you very much

    Last edited by a moderator:

    V

    viajero_canjeado

    Senior Member

    Georgia

    English - Southeastern USA

    • Oct 28, 2011
    • #8

    In Taiwan, there's still more ways to refer to this area (like in English: bathroom, restroom, powder room, etc.), but they're usually only written not spoken: 化粧室 and 盥洗室。Most people here wouldn't say 衛生間, but mainlanders do. So how does one differentiate among the wealth of toilet terms?

    廁所:toilet. The most common term.
    洗手間:hand-wash room. Also common on signs, and spoken as well.
    衛生間:sanitary/sanitation room. Explained above.
    盥洗室:washroom, lavatory. Formal, usually not spoken.
    化妝室:ladies' room, powder room. Again, I read this more than I hear it.
    浴室: for bathing.

    If you want to say "I want to go to the toilet/bathroom", then simply say 我要去廁所 or 我去上廁所。

    Cheers!

    Last edited:

    T

    terredepomme

    Senior Member

    Korean

    • Oct 28, 2011
    • #9

    Ci sono più di quattro nomi per il gabinetto(厠名), come 廁間 便所 ecc.
    Un eufemismo divertente e arcaico è 解憂所, usate in Guangdong e in Corea(nello tempio buddhista), letteralmente un luogo(所) per risolvere(解) l'ansia(憂).

    Last edited:

    S

    softserve

    Member

    Taiwan/Viet Nam/Cambodia

    Mandarin (Traditional Chinese)

    • Oct 28, 2011
    • #10

    I'm from Taiwan. I have heard people using 衛生間 & 洗手間 in their daily speech as well. For example, older, well-educated generation will say something like this, "我去一下衛生間" But to my ears, it sounds a bit snobbish and pretentious. Though i agree with viajero on that most of the terms you listed are oftenly seen on signs indicating where the toilet is. After all, it all comes down to personal preference.

    T

    terredepomme

    Senior Member

    Korean

    • Oct 28, 2011
    • #11

    洗手間 anche è usate a Hong Kong. Inoltre, in Giappone è お手洗い(otearai).

    Thime

    Senior Member

    Italy, Venice

    Italian

    • Jul 18, 2014
    • #12

    Hi, I know it's an old post. Hope you don't mind if I revive it.

    My Chinese teacher from Beijing told me that 厕所 seams to be a little bit rude. The English equivalent would be "loo".

    capuyk said:

    Anyway, how can I just say "Can I go to the toilet"

    If you are in a hotel, bar, or another pubblic place, and you don't know where the toilet is, I'd say: 请问, 卫生间在哪儿? or 请问, 这里有洗手间吗?

    Last edited:

    brofeelgood

    Senior Member

    English, 中文

    • Jul 18, 2014
    • #13

    请问, 卫生间在哪儿?
    请问, 这里有洗手间吗?

    Both are fine. And in my opinion, so's the term 厕所.

    Some people perceive 厕所 to be a little uncouth, but it's definitely not rude or considered a taboo. The use of "请问" would already characterise you as being polite.

    Thime

    Senior Member

    Italy, Venice

    Italian

    • Jul 18, 2014
    • #14

    Thanks for the explanation, brofeelgood!
    However, the original poster asked how to say "Can I go to the toilet?", that sound like a permission asked to a superior: for example "pupil to his teacher". I think in this specific case my previous two sentences don't fit, because who ask the question already know where the toilet is, so I'd say "我可以去厕所吗?"

    Finally, there's a way to say "I have to go to the toilet" that is "我要方便一下". Is this phrase considered uncouth or rude?

    Last edited:

    K

    kun2kun

    Member

    Kuala Lumpur

    Chinese-Malaysia

    • Jul 18, 2014
    • #15

    Can I go to the toilet?
    “我可以去厕所吗?" is definitely okay, but I personally prefer this: 我可以上个厕所吗?

    In the place I live, "我要方便一下" is very uncommon.
    Instead, we say 我要上个厕所。

    brofeelgood

    Senior Member

    English, 中文

    • Jul 18, 2014
    • #16

    Thime said:

    Thanks for the explanation, brofeelgood!
    However, the original poster asked how to say "Can I go to the toilet?", that sound like a permission asked to a superior: for example "pupil to his teacher". I think in this specific case my previous two sentences don't fit, because who ask the question already know where the toilet is, so I'd say "我可以去厕所吗?"

    Finally, there's a way to say "I have to go to the toilet" that is "我要方便一下". Is this phrase considered uncouth or rude?

    There are many ways for a student to ask, but what comes to my mind instinctively is "老师,我想上个厕所". I know it's more a statement than a solicitation for permission, but that's how I would say it. I'm sure the others have their own preferences.

    "I have to go to the toilet" = 我得上个厕所. Of course, in accordance with etiquette, it's good manners, just like in English, to prefix the statement with some niceties like "Excuse me...", e.g. 不好意思,我得去一下洗手间.

    R

    rialf

    New Member

    Chinese

    • Jul 19, 2014
    • #17

    I am a Chinese, I think except 浴室, the other three words you listed are the same. 厕所,洗手间,卫生间and盥洗室, they all refer to the same thing. I know that in Taiwan, 化妆室 also refers to toilet, it is the same in some places in mainland China which only refers to female's. They can all appear in spoken Chinese, while I use 厕所and卫生间more often. So do not try to differentiate as few difference can be found.

    If you want to say "can I go to the toilet?"
    -我能去一下卫生间/厕所/洗手间吗?
    -不好意思,我要方便一下。(recommended)
    -抱歉,我内急/我得上个厕所/我得去一下卫生间/我要上厕所。
    -我要去救火。(humorous, but not everyone would understand. You'd better be a male. Only acceptable in close friends. Refer to urination only)
    -我要开闸放水。(same as the previous.)
    -人有三急,你懂的。(rather colloquial)
    -Sometimes, if the listener(s) is(are) different from you in gender, there is one rather interesting way to say it, "我要去你不能去的地方。"

    Thime

    Senior Member

    Italy, Venice

    Italian

    • Jul 19, 2014
    • #18

    Thanks to everyone for the contribution. I've never heard some of this way of saying before. 洗手间 / 浴室 / 卫生间 / 厕所 (toilet) (10)

    S

    SI SON

    Member

    Macau, China

    Chinese,Cantonese-Macao,Mandarin-Taiwan

    • Jul 21, 2014
    • #19

    Thime said:

    If you are in a hotel, bar, or another pubblic place, and you don't know where the toilet is, I'd say: 请问, 卫生间在哪儿? or 请问, 这里有洗手间吗?

    In Macao or Hong Kong, we don't like someone say"卫生间", it sounds like the toilet is dirty (That's truth). You can say "洗手间" or "厕所".
    for example,
    "请问, 洗手间(厕所) 在哪?" is fine and everyone know what you mean.
    Don't add the word "儿" in your speaking in Macao or Hong Kong, it is correct but Someone would look down on you (If you don't know why, inbox me).
    Don't forget to say "thank you" to him or her, otherwise, they also look down on you..... = = That's also truth.

    retrogradedwithwind

    Senior Member

    Chinese

    • Jul 21, 2014
    • #20

    I think 厕所 is the most common phrase in relation to toilets. Everyone accepts it and don't think it impolite or uncouth.

    In some areas you may hear the phrase “茅厕 (máosi or máoce 轻声)” or “茅房” to refer to the toilets used in rural areas. 茅坑 refers to a latrine (a hole as a toilet) but is rarely used now, except in the expression: 占着茅坑不拉屎.

    You must log in or register to reply here.

    洗手间 / 浴室 / 卫生间 / 厕所 (toilet) (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Kareem Mueller DO

    Last Updated:

    Views: 6326

    Rating: 4.6 / 5 (66 voted)

    Reviews: 89% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Kareem Mueller DO

    Birthday: 1997-01-04

    Address: Apt. 156 12935 Runolfsdottir Mission, Greenfort, MN 74384-6749

    Phone: +16704982844747

    Job: Corporate Administration Planner

    Hobby: Mountain biking, Jewelry making, Stone skipping, Lacemaking, Knife making, Scrapbooking, Letterboxing

    Introduction: My name is Kareem Mueller DO, I am a vivacious, super, thoughtful, excited, handsome, beautiful, combative person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.